Não precisa ficar muito tempo em Madrid para começar as escutar algumas palavras e expressões espanholas, principalmente dos jovens, sendo que algumas delas você só vai encontrar na capital espanhola. Essas gírias usadas na Espanha são bem características e para muitas fica difícil até encontrar uma tradução exata.
Seja no bar, na escola ou no trabalho, ao escutar pela primeira vez essas palavras e expressões típicas dos espanhóis, fica difícil entender o significado na hora. Logo que cheguei aqui, muitas vezes eu ficava em dúvida se o sentido era positivo ou negativo, ou em que situações era possível soltar esses termos. Mas depois de escutar umas 4 ou 5 vezes, já dá saber como e para quê eles usam e dá até para incorporar no nosso vocabulário.
Algumas gírias e expressões espanholas são tão fortes que até mesmo as grandes marcas usam em suas campanhas.
Para facilitar a vida dos recém-chegados ou de quem virá em breve para Madrid ou outras partes de da Espanha, preparei essa lista com algumas gírias para entender o “dialeto” do pessoal daqui:
Cero coma: jeitinho deles dizerem que não vão demorar nada, é o nosso “bate e volta”. Ex. “voy en cero coma”.
Chulo: algo legal, principalmente para descrever roupas, lugares ou um penteado novo.
Chupa: esta é umas das formas de falar jaqueta, antes eles usavam para as feitas de couro, a “chupa de cuero”, mas hoje vale para todas.
Cojonudo: você vai escutar isso para definir algo realemente muito legal.
Coñazo: alguém ou algo muito chato. Espero que não lhe chamem assim!
Curro: usado como sinônimo de trabalho, é normal escutar as conjugações do verbo “currar”.
Descojonar: para a gente seria o mesmo que morrer de rir, quando uma situação é muito engraçada.
Flipar: pode ser entendido como ficar impressionado, admirado ou ou surpreso.
Frito: usa-se quando alguém dormiu, como quando como alguém dorme no cinema ou no sofá. Ex. “me quedé frita en el sofá”.
Garito: um bar mais legal para ir de dia ou mesmo durante noite.
Gilipollas: usado para falar que alguém é tonto, bobo ou idiota.
Guay: significa legal e é usada para pessoas, roupas e situações.
Guiri: é como eles chamam os gringos.
Guita: nada de diminutivo de guitarra, por aqui essa palavra significa dinheiro.
Hasta luego: para se despedir difícilmente os madrileños dizem “adiós”, sempre usam “hasta luego”.
Hostia: algo como pancada ou porrada. Ex: “he dado una hostia contra la pared”.
Ir de marcha: significa “ir de bar em bar” para tomar umas “cañas” e comer umas “tapas”.
Joder: pode ser entendido como “que merda” ou quando dizem “que se joda” é o mesmo que “foda-se”.
Jolín: forma mais delicada de falar “joder”.
Juernes: pessoal daqui adora sair na quinta-feira (jueves) e juntar com a sexta (viernes), daí criaram esse dia duplo, o “juernes”.
Mazo: usado para expressar quantidade, quando é muita, muita mesmo.
Mogollón: mesmo significado de mazo: muito!
Mola: quando algo é muito legal, eles dizem que “mola”.
Movida: pode ser usado para festa, problema, preocupação ou dúvida.
Partirse el culo: mesmo que “descojonar”, rir muito.
Passarlo pipa: significa desfrutar, usa-se para festas, viagens ou encontros.
Pillar: este verbo tem várias traduções em espanhol (pegar, surpreender, roubar), como gíria usam para entender, como em “¿has pillado?” para “entendeu?”. Normalmente eles falam sem o “d”, tipo “¿has pillao?”.
Pirar: tem o significado de ir embora, usam muito a expressão “me piro”.
Planazo: quando se tem um bom plano para aproveitar o dia ou noite.
Queli: sinônimo de casa, como en “me voy a mi queli”.
Quemao: usado quando uma pessoa está estressada ou mesmo cansada de algo, principalmente do trabalho.
Tía/o: aqui não precisa ter sobrinho para ser “tía” ou “tío”, eles se referem a qualquer pessoas dessa maneira.
Tronco: ao comprimentar um amigo, principalmente homens, costumam dizer “¿Qué pasa, tronco?”.
Outra curiosidade sobre o modo de falar do pessoal daqui é que eles resumem as palavras: como em “porfa” (por favor), “finde” (fin de semana), “cole” (colégio), “vacas” (vacaciones), e por ai vai…
E ai, já escutou alguma dessas palavras e expressões espanholas? Tem alguma que você já adotou? Conta pra gente!
De Belo Horizonte, Manaira Araújo é uma jornalista apaixonada por marketing e turismo. No seu blog, compartilha suas experiências pessoais e profissionais em Madrid e no Brasil. Manaira fez parte do Blogueiros Madrid até o ano de 2019.
Ameeeei!!! Aprendi muitíssimo!!
Me lembra Espanha rsrsrrs vivi la… todas…
Que legal, Carla! Tem alguma outra que você lembra e que não está na lista?!
Faltou: a toda leche e a outra:¡que va!
Ezequias, boas lembranças essas expressões são muito usadas por aqui! Obrigada!
Valeu Manaira! Adorei as explicações!
Oi, Patricia! Fico feliz que você tenha gostado. 🙂