Saias justas em espanhol

Que atire a primeira pedra quem nunca tropeçou nas novas palavras de um novo idioma. Quando estamos aprendendo uma nova língua, ou mesmo quando estamos em um país diferente, seja de férias ou pra morar, demora um pouco até entendermos o que algumas palavras querem dizer.

É muito comum que algumas palavras, em qualquer idioma, tenham mais de um significado. E até conhecer todos eles, muitas situações desconfortáveis podem acontecer – que depois provavelmente vão virar piada e servirão para o próprio aprendizado.

E com o idioma espanhol não é diferente. Nesse post vamos dar alguns exemplos de situações engraçadas e constrangedoras que algumas pessoas passaram justamente por não ter o domínio total da língua. Podem ser de grande ajuda para que você não passe pelas mesmas saias justas 😉

Afinal, de alguém um dia te chama pra ver flamenco, certifique-se se vocês vão ver isso:

Ou isso:

Mas vamos aos causos, todos verídicos, que aconteceram comigo e com algumas amigas, no nosso processo de familiarização com a língua espanhola:

Uma amiga estava em um almoço com um cliente muito importante, regado a bastante vinho e comida deliciosa. E, aqui na Espanha, como há vinhos muito bons a preços excelentes, não é incomum beber bastante – e o menu de almoço contem entrada, prato principal, pão, bebida e sobremesa, e tudo isso pode custar de 10 a 13 euros.

Eles acabaram a comida e o cliente sugeriu que eles pedissem umas cañas de sobremesa. Minha amiga começou a suar frio, disse que já tinha bebido demais, que não podia mais beber, que já estava bom assim, e o cliente não estava entendendo nada.

Claro, caña é quase a primeira palavra que se aprende na Espanha, e quer dizer cerveja.

Mas o que ela não sabia é que caña também significa isso:

E estar vivendo há pouco tempo no país não a fez lembrar desse detalhe: o que o cliente estava propondo era uma caña de chocolate. Mas a partir desse dia ela aprendeu e nunca mais esqueceu desse outro significado 😉

Saias justas próprias!

Eu, nos meus primeiros dias fazendo estágio na IBM em Madrid, encasquetei com o garçom da cafeteria que tem lá dentro. Eu queria um chá de camomila, então fui usar todo o espanhol que tinha aprendido em 2 anos de curso no Brasil e pedi pra ele um té de manzanilla. Claro, né? é chá, e manzanilla é camomila. Tudo certo. Só que não hehehe

O garçom me dizia: ou você pede , ou manzanilla, os dois juntos não dá. E eu respondia: eu só quero um té de manzanilla, mais nada! Não complique o meu pedido! E ele respondia: a gente tem rojo, negro e verde, daí também temos menta-poleo, tila e manzanilla, e além disso temos infusiones de frutos del bosque y de fresas. E eu dizia: então, é esse mesmo que eu quero, té de manzanilla

Até ele e meus amigos me convencerem (e me ensinarem, na prática) que eu estava pedindo errado, passaram uns 10 minutos. Pra mim, pra pedir água quente com um saquinho de chá de camomila era só colocar a palavra mais o sabor que eu queria. Mas na Espanha não funciona assim… como assim?!

Aqui té é té, manzanilla é manzanilla. O é feito a partir de uma planta chamada Camellia sinencis, de origem chinesa, e contém teína, que é o mesmo que a cafeína, mas se usa essa palavra coloquialmente apenas para diferenciá-los. E a manzanilla é uma infusión, ou seja, é feita com outras plantas, ervas, frutas ou especiarias que não contêm nenhum tipo de estimulante, nem teína. E, pra simplificar mais ainda a vida dos espanhóis, eles se referem ao “chá de camomila” só como “manzanilla”. É um tal de complica e simplifica aqui nesse país que vou te contar, viu….

Saias justas contadas pelas companheiras do BLPM

A Martina, do blog The Getaway, recém-chegada a Madrid, estava buscando apartamento e recebeu a indicação para falar com uma associação que alugava imóveis que pertenciam à igreja (mas ela não tinha entendido bem isso).

Ela se interessou por um apartamento, mas disseram que tinham que ver se esse apartamento não ia ser ocupado por um cura. E ela não entendeu se era um curandeiro, ficou esse mistério no ar. Depois que ela foi entender que cura é como se chama um sacerdote, em espanhol. Mais uma palavra aprendida 😉

A Juliana, do blog Rumo a Madrid, também contou um caso que passou quando estava com seu filho. Um dia, Leandro tinha uns dois anos e eles foram no aniversário de uma amigo do Wagner, seu marido. Um amigo do amigo, ao ver Leandro, disse: Qué guapo! Está tremendo!

Ela, como mãe, pensou que o Leandro estivesse passando mal e ficou preocupada. Mas, em seguida, lembrou que “tremendo” é uma forma de dizer “grande” em espanhol!!

Quem não tem o domínio do idioma também pode trocar palavras sem perceber. A Cristina, do blog Aqui se fala Português, uma bela tarde viu que seu namorado estendeu o braço e fez uma cara de dor. Ela olhou pra ele e disse: que foi? Te ha dado um gatillazo? Ele olhou pra ela e disse: acho que não, a lo mejor me ha dado un latigazo. Ela queria dizer latigazo, que significa distensão, mas a palavra que acabou saindo foi gatillazo, que quer dizer brochada 😉

Outro exemplo hilário aconteceu com o namorado egípcio da minha amiga espanhola. Mas antes vamos esclarecer que pollo, em espanhol, é frango. Mas, como disse antes, a gente sempre pode trocar uma palavra, uma letra, e a coisa foge do controle…. Pois bem, um belo dia o egípcio virou pra mãe da minha amiga (ou seja, a sua futura sogra) e disse: antes eu não gostava de polla, nunca comia. Mas depois que conheci a Carmen, eu comecei a gostar muito de polla! E como polla todos os dias, já não vivo sem uma polla! Adoro!

A mãe olhou pra ele com uma cara estranha, e olhou pra filha, que estava do lado, e a cabeça dela começou a tentar “assimilar” aquela confissão repentina e não entendeu nada. As duas começaram a rir sem parar. É que polla é um dos sinônimos de pênis, em espanhol. Hahahaha

A Larissa, do Esto es Madrid, Madrid, quando estava começando a sair com o Juan, um antigo namorado, ouviu dele a seguinte expressão: “tienes piel de gallina”. “E eu pensei que pele de galinha era tipo uma pele de velha (acho que relacionei com pie – pé de galinha”) e fiquei muito brava.” E piel de gallina, em espanhol, é quando você está com frio e sua pele está arrepiada.

A Lari também lembrou de outro caso: certo dia ela falou que queria ver um jogo de futebol e ele virou pra ela e disse: vamos fazer uma porra? E ela falou: mano, cê tá louco? Como você me fala uma coisa dessas? Até esse momento ela não sabia que porra, em espanhol, significava aposta 😉

Mas essa é uma palavra polissêmica (com mais de um significado)! Porque é a palavra perfeita pra outra saia justa aqui em Madrid que eu adoro provocar.

Sempre que vem algum brasileiro me visitar, seja família ou amigo, ou amigo de amigo, eu sempre levo pra comer porra. Porque a porra de Madrid é a melhor do mundo, e pode ser degustada com um chocolate bem quentinho em lugares ótimos em Madrid.

Tenho fotos com vários amigos comendo a porra de Madrid. E muitos deles levam até o ticket do caixa pra casa, pra provar que eles comeram isso aqui. E que antes tinham medo, mas depois que provaram, adoraram! A porra nada mais é que um churros mais gordinho. E não tem tradução: é porra mesmo! Pra tudo tem uma primeira vez, não é ? 😉

E você, tem alguma história de uma saia justa que você passou na Espanha? Conta pra gente, sem medo, e vamos todos rir juntos 😀

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *